AAffaires
Pourquoi les traducteurs automatiques ne sont pas de bons outils pour les entreprises?
16 juin 2017
Ces derniers temps, le monde des outils de traduction sur internet a connu une croissance incroyable. C’est par Microsoft que cet essor a commencé grâce à son innovation baptisée “Star Trek” qui combine Bing translate et la reconnaissance vocale.
Twitter a egalement proposé son service de traduction sur le marché lors des Jeux Olympiques au Brésil afin que le monde entier puisse interagir ensemble. Google n’est pas en reste avec l’acquisition de World Lens, logiciel offrant un moyen de traduire des textes, panneaux ou menus des restaurants en utilisant l’appareil photo de son smartphone.
Mais ces services fonctionnent-ils vraiment?
La réponse est oui, tant que l’utilisateur n’est pas trop pointilleux sur la traduction proposée, souvent très approximative. Par conséquent, une application comme World Lens sera utile pour un utilisateur lambda mais pas pour une entreprise qui désire la plupart du temps obtenir une traduction de grande qualité. Une chose est sur, la traduction automatique est utilisée partout aujourd’hui et constitue donc un produit mainstream sans pour autant atteindre la perfection.
Mais comment se fait-il que nous ne puissions pas créer un logiciel éliminant complètement la barrière linguistique?
La raison est simple: Une langue ne se limite pas seulement à des mots. Les mots évoluent, prennent des sens différents et désignent parfois des notions abstraites bien précises. Lors de conversations basiques, les traducteurs automatiques seront donc utiles mais lors de réunions d’affaires par exemple, la situation peut parfois devenir frustrante. La technologie actuelle pouvant notamment modifier l’ordre des mots dans la phrase traduite et dénaturer le sens par exemple. Néanmoins, les prouesses de Microsoft, Google ou même de Twitter n’en sont pas moins impressionnantes. Surtout que les innovations technologiques nécessitent la création de solutions de traduction automatique comme celles-ci.
Dès lors, la meilleure solution à employer est celle mêlant à la fois traduction automatique et traducteurs humains. C’est d’ailleurs ce que de nombreux fournisseurs de services linguistiques proposent à l'échelle mondiale en utilisant ce que l’on appelle "la mémoire de traduction". Les phrases clés et le vocabulaire sont sauvegardés dans une base de données et réutilisables avec plus de précision lors de futures traductions. L’avantage sera donc d’assurer une compréhension du contexte culturel un peu plus poussée. Mais la perfection n’existe pas en informatique et la personnalisation ne sera pas totale. La culture comme la langue n'étant pas automatisées, la perfection en terme de traduction automatique ne verra probablement jamais le jour.
Komentarze