AAffaires
Comment choisir la meilleure agence de traduction?
13 septembre 2017
Si vous avez besoin de faire appel à un professionnel afin de traduire du contenu, il sera judicieux de procéder à des recherches sur les agences de traduction que vous envisagez de contacter avant de franchir le pas. En effet, lors d’une recherche sur internet, les premiers résultats qui vous sont donnés ne sont pas forcément des entreprises de qualité et vous pourriez être grandement déçu - explique l'administrateur translationxperts.com
Alors, sur quels aspects focaliser son attention afin de trouver la meilleure agence de traduction?
Tout d’abord, il est fondamental que l’entreprise choisie soit disponible et à l'écoute de vos besoins tout au long du processus de traduction, que cela soit par téléphone ou par e-mail. Evitez donc les entreprises qui souhaitent simplement traduire votre contenu de manière brute, en délaissant toutes les subtilités que vous auriez souhaité y voir figurer. La collaboration est la base de la réussite et cette vérité s’applique aussi à la relation entre une agence de traduction et vous même, en tant que client. De plus, pensez à choisir une entreprise qui pourra répondre à votre demande dans les délais souhaités et qui saura également gérer plusieurs projets simultanéments surtout si vous avez la nécessité de traduire régulièrement du contenu. Ainsi, les grandes entreprises de traduction bien que la taille ne soit pas le seul critère, auront généralement le personnel nécessaire pour faire face à d’imposants volumes.
Il est également important de choisir une entreprise qui emploie des linguistes natifs dans la langue de traduction souhaitée. Ils seront bien plus qualifiés, réputés et vous assureront un travail de qualité. Un autre impératif à respecter est de bien s’informer que l’entreprise vers laquelle vous envisagez de vous diriger a l'expérience nécessaire pour travailler sur des textes ayant trait à votre domaine d’activité. Cela est particulièrement vrai si vous voulez faire traduire des documents techniques et très spécialisés. Ces derniers nécessitent de respecter des exigences langagières et de comprendre certains aspects techniques qu’un traducteur lambda ne saura pas maîtriser. Par ailleurs, la traduction automatique ayant ses limites, cherchez une agence qui utilise tout autant ses logiciels que ses ressources humaines.
Autre point capital, s’assurer que l’entreprise qui traduit vos textes a mis en place une procédure de contrôle de qualité fonctionnelle. Il est certes rare que des fautes soient commises lorsqu’un texte est traduit par une agence de traduction qualifiée mais le risque zéro n’existe pas. C’est pourquoi une double vérification du travail réalisé est parfois nécessaire et surtout très appréciée des clients.
Assurez-vous en outre que l'entreprise que vous choisissez est correctement certifiée. Si vous recherchez une entreprise au Royaume-Uni, vérifiez l'accréditation auprès des deux organismes professionnels standard de l'industrie de la traduction : l'Association des entreprises de traduction (ATC) et l’Association des entreprises de traduction de l'Union européenne (EUATC). En plus de garantir un service de qualité, faire appel à une entreprise accréditée vous permettra de revenir vers elle plus facilement si quelque chose n’allait pas. Ces entreprises traitent d’ailleurs le contenu de manière très sécurisée. Ceci n’est pas à négliger surtout si les documents à traduire regorgent d’informations sensibles.
Enfin, renseignez vous sur les tarifs pratiqués par l’agence qui vous intéresse. Le service sera probablement coûteux mais ce n’est pas une raison pour débourser plus que de raison. N'hésitez pas à comparer les prix proposés avec les agences de traduction concurrentes pour être sûr de payer la prestation à son juste montant.
Komentarze